UNDB-Jの活動について

Special Article

Edward Norton(エドワード・ノートン)Actor / UN Goodwill Ambassador for Biodiversity
俳優 / 生物多様性国連親善大使

Edward Norton:He was appointed as UN Goodwill Ambassador for Biodiversity in 2010, which marked the International Year for Biodiversity. Even before he assumed the position, he was actively involved in addressing environmental issues through his involvement with an NPO preserving lands in Kenya. Some of his best films include “Primal Fear” and “American History X”./国際生物多様性年である2010年に生物多様性国連親善大使に任命。任命前より、ケニアの土地の保護を行うNPOなどを通じて、環境保護問題に取り組む。代表作に映画『真実の行方』や『アメリカン・ヒストリーX』などがある。

Acclaimed actor and conservation activist Edward Norton was designated as United Nations Goodwill Ambassador for Biodiversity by Secretary-General Ban Ki-moon in 2010, the International Year of Biodiversity.

俳優として高い評価を受け、また環境保護活動家としても知られるエドワード・ノートン氏は、国際生物多様性年にあたる2010年、パン・ギムン国連事務総長により生物多様性国連親善大使に任命されました。

One of his top priorities as Goodwill Ambassador is to increase "people's focus on the fact that human well-being is intertwined fundamentally with biodiversity," He said on the appointment. It is vital that "people realize that they are not separate from the web of life," he added. "Our ability to thrive as a species and as a civilization totally depends on that web of life."

彼は、親善大使の任命に際して、最優先事項は「人間の生活は根本的に生物多様性と絡み合っているという事実に、もっとみんなに注目してもらうこと」であり、最も重要なのは「自分たちがいのちの網(web of life)の一部として切り離すことができないということに気づくこと」だと付け加えました。「僕たちがひとつの生物種として、また文明として栄えていけるかどうかは、完全にこのいのちの網にかかっているんだ。」と。

He said that for people of his generation, environmental issues and the connection between human well-being and the web of biodiversity "is incontestably the defining challenge of our era". Indeed, when historians looked back on the early part of the twenty-first century, "they will not judge us on how we handled political hot-button issues, but will asses the era on how we respond to this particular challenge. As a generation, we have to take up this issue as our cause.”

彼は、自分と同じこの時代に生きる人々にとって、環境問題、そして人間の福祉とこのいのちの網、すなわち生物多様性との関係は、「まちがいなくこの時代の将来を決するような課題」だと語ります。確かに、歴史学者が20世紀の初頭を振り返ったら、「政治的な感情をかき乱すような問題を僕たちがどう扱ったかということよりも、むしろこの課題にどのように対応したかということで僕たちの時代を評価するだろう。この時代に生きる者として、この問題を自分の問題として取り上げなくてはならない。」

Activities as Goodwill Ambassador/生物多様性国連親善大使としての活動

Since being appointed by the United Nations Secretary General in 2010, he has always been active in efforts to raise awareness on biodiversity.

2010年に国連事務総長から任命を受けて以来、彼は常に生物多様性をよりよく知ってもらうための活動を積極的に続けています。

Not only conveying messages on biodiversity to people in his own words, he paid a three-day visit to Rwanda in February 2011, his first official country-visit since the appointment. Accompanied by the CBD Executive Secretary, the actor met with Prime Minister Bernard Makuza, the Minister of the Environment and Lands, Ambassador Stanislas Kamanzi, and other government officials to learn about work being undertaken in Rwanda to ensure sustainable management of its biodiversity and land resources as a contribution to Rwanda's sustainable development.

人々に自分の言葉で生物多様性に関するメッセージを伝えるだけにとどまらず、2011年2月には、大使としてのはじめての公式現場訪問として、3日間にわたるルワンダ訪問を実行しました。生物多様性条約事務局長とともに、ベルナール・マグザ大統領、環境及び国土大臣、スタニスラス・カマンジ大使、そして政府関係者と会談し、生物多様性と国土資源の持続可能な管理(こうした活動は、開発途上国の持続可能な開発に寄与するものです)のため、ルワンダで実際に行われている活動について学びました。

In concluding his visit, Mr. Norton said: "As UN Goodwill Ambassador I aim to help people realize and better understand the fundamental importance of biodiversity to economic prosperity, environmental health and our future. The commitment and actions of Rwanda for biodiversity and the environment set inspiring examples to draw on in my advocacy work."

訪問の締めくくりとして、彼は「国連親善大使として、生物多様性が経済的な繁栄、健康的な環境、そして僕たちの未来にとって根本的に重要であるということにみんなが気付き、よりよく理解してくれることを助けたい。ルワンダの生物多様性・環境に関するコミットメントと活動は、今後の自分の活動のなかで活用できる、インスピレーションを与えてくれる具体例だ。」と語りました。

What can we do for biodiversity?/私たちは生物多様性のために何ができるか?

Asked what impact his "star power" would have at the interview on his appointment, Mr. Norton said: "I don't flatter myself to think that things will change immediately just because I'm involved. But by raising public awareness and helping people connect the dots, [・・・] that's a communication challenge where I think I can help. And the more informed people are, the better they can express to their leadership the kinds of choices they want.”

任命の際に「スターとしてのパワー」のインパクトについて聞かれたとき、彼は「単に自分が関わっただけで物事が即座に変わる、そんなふうに考えるほどうぬぼれてはいない。でも、みんなの認識を向上させ、みんなが点と点を繋いでいくことを応援すること、(中略)それが僕にできるコミュニケーションの挑戦だと思うんだ。そして、みんながよりよく知れば知るほど、自分たちが何を求めているのかを自分たちの指導者に訴えることができるようになる。」と答えました。

He went on to say that he did not really plan to draw on his skills as an actor "because there are just some issues that we are facing as a global community that transcend what you do in your daily life [・・・] that we need to connect with as world citizens". Indeed, comprehension and education were sometimes about people hearing a narrative they could understand, "and [beyond being an actor] I think through my experience I can articulate a compelling story about biodiversity", he added.

彼は、俳優としてのスキルを利用することはまったく考えていないと言います。「地球全体のコミュニティとして僕たちが直面している問題がただそこにあって、それは自分たちが毎日の生活でやっていることを超越している。(中略)僕たちは世界市民としてお互いに繋がっていく必要があるのだから。」まさに、理解と教育とは、理解できる物語を人々が聞くこと、そうとらえることができます。「(俳優である前に)自分の経験を通じて、誰もが聞かずにはいられない生物多様性についての物語を明確に発信していく、それが自分にはできると思っている」そうつけ加えました。

Asked what steps individuals could take to help ease the biodiversity crisis, Mr. Norton said it was easy to talk about energy efficiency, or curbing pollution and toxic waste, but it was more difficult to highlight concrete steps. Yet one "very real and tactile" thing that most people could and should do on their own, and that would have an immediate impact, was to eliminate their use of plastic bags and bottles, he noted, warning: "The way we are delivering plastics into the ecosystem is having pretty devastating effects."

彼は、一人ひとりが生物多様性の危機を和らげるために何ができるかについて聞かれると「エネルギーの効率的な利用や汚染・有害廃棄物の削減については簡単だが、それに比べて生物多様性についての具体的な方法を挙げるのは難しい」と話しました。しかし「ほとんどの人が自分でできて、またぜひともすべきである、そしてすぐに効果が見込めるひとつの“触れるぐらい現実的でリアルな”こととして、ビニール袋やプラスチックのボトルを減らすことだ」と話しました。「僕たちがプラスチックを生態系に持ち込むことは、非常に破壊的な影響をもたらすんだ。」と。

At the same time, Mr. Norton emphasized that many other issues, like deforestation and ocean acidification, would be very difficult to translate and, at any rate, their complexity meant that they would have to be tackled by intergovernmental organizations through international agreements. "That boils down to leadership and how citizens communicate with their leaders to make sure their priorities are highlighted," he said.

同時に、森林破壊や海洋の酸性化などその他のたくさんの問題はわかりやすく説明するのが難しい、少なくとも、これらの問題の複雑さから、国際的な取り決めを通じて政府間の機関によって取り組まれなければならないということも強調しました。「要するにリーダシップの問題、自分たちの優先事項がきちんと取り上げられるように、自分たちの指導者とどうやってコミュニケーションしていくかということだ。」彼はそう語ります。

In his message on the occasion of International Year of Biodiversity, he wrote "More than ever, humanity needs to reconnect with nature. And we must demand that our leaders accept special responsibility for this. A new vision is urgently needed and the time for action is now – with each of us, without exception, as a family of people, committed to protect life on Earth. "

国際生物多様性年に寄せたメッセージの中で、彼は「これまでになく、人類は自然とのつながりを回復する必要がある。そして、僕たちは指導者に対し、このことに対する特別な責任を負ってもらうことを要求しなくてはならない。今すぐに新たなビジョンが必要であり、行動する時はまさに今だ。僕たち一人ひとりが共に、例外なく、人類というひとつの仲間として、地球のいのちを守ることが運命づけられているんだ。」と述べています。

His message on United Nations Decade on Biodiversity is on YouTube:
http://www.youtube.com/watch?v=iiFrH0_vEf8, Please visit
http://www.cbd.int/ambassador/default.shtml for more information on his activities.

ノートンさんの「国連生物多様性の10年」に関するメッセージや活動に関する情報は、
以下でご覧になれます。

YouTube ≫ http://www.youtube.com/watch?v=iiFrH0_vEf8
活動の情報 ≫ http://www.cbd.int/ambassador/default.shtml